i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 404.1.I
Citatio:
A. Mouton (ed.), hethiter.net/: CTH 404.1.I (TX 07.05.2012, TRfr 21.03.2012)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 12
47
--
nu
SÍG
BABBAR
SÍG
GE
6
dāi
47
A
I 44
nu
SÍG
BABBAR
SÍG
GE
6
da-a-i
47
C
1
I 1
nu
SÍG
BABBAR
SÍG
GE
6
[
_ _ _
]
48
--
n=ašta
appuzzi
anda
ḫūlalizi
48
A
I 44
na-aš-ta
ap-pu-uz-zi
an-da
ḫu-u-la-li-z
[
i
]
48
C
1
I 1
[
_ _ _ _ _ _ _
]
I 2
an-da
ḫu-u-la-a-li-iz-zi
49
--
[
n
]
=at=za
tiššatwa
ḫalzāi
1
49
A
I 45
[
n
]
a-at-za
ti-iš-ša-at-wa
ḫal-za-a-i
49
C
1
I 2
[
_ _ _ _ _ _ _ _
]
I 3
ḫal-zi-iš-ša-an-zi
50
--
n=at
ANA
2
BĒL
SÍSKUR
[
šer
]
ēpzi
50
A
I 45
na-at
A-NA
2
BE-EL
SÍSKUR
I 46
[
še-er
]
e-ep-zi
50
C
1
I 3
na-at
[
_ _ _ _ _ _ _ _
]
I 4
e-ep-zi
51
--
nu
kiššan
memai
51
A
I 46
nu
ki-iš-ša-an
me-ma-i
51
C
1
I 4
nu
ki-iš-š
[
a-an
_ _ _
]
52
--
KAU
-it
EME
-it
kuit
memišketten
2
52
A
I 46
KA×U
-it
EME
-it
I 47
[
ku-it
]
me-mi-iš-ke-et-tén
52
C
1
I 4
[
_ _ _ _
]
I 5
ku-it
me-mi-iš-ke-eš
¬¬¬
53
--
kinun=a=wa
kāša
tiššatwa
53
A
I 47
ki-nu-na-wa
ka-a-ša
ti-iš-ša-at-wa
53
C
1
I 6
ki-nu-na
ka-a-ša
t
[
i-iš-ša-at-wa
]
54
--
[
nu=wa=šm
]
aš=kan
tuḫšan
ēštu
tueggaš
apedaš
[
U
4
-aš
]
EME
ḪÁ
54
A
I 48
[
nu-wa-aš-m
]
a-aš-kán
túḫ
uḫ
-ša-an
e-eš-tu
tu-eg-ga-aš
a-pé-da-aš
I 49
[
U
4
-aš
E
]
ME
ḪÁ
54
C
1
I 6
[
_ _ _ _ _ _
]
I 7
túḫ
uḫ
-ša-an
e-eš-tu
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
I 8
EME
ḪÁ
55
--
n=at=kan
ḫaššī
peš
[
š
]
iyazzi
55
A
I 49
na-at-kán
ḫa-aš-ši-i
pé-
⌈
eš
⌉
-
[
š
]
i-ia-az-zi
¬¬¬
55
C
1
I 8
na-at-kán
[
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
]
¬¬¬
§ 12
47
--
Elle prend de la laine blanche (et) de la laine noire
48
--
et elle (l')enroule dans la graisse animale.
49
--
Elle
1
appelle cela «
tiššatwa
».
50
--
Elle le brandit [au-dessus] des deux patients
51
--
et elle parle de la manière suivante :
52
--
« Ce que vous vous êtes dit
2
par la bouche (et) la langue,
53
--
maintenant, voici le
tiššatwa
.
54
--
Que les langues de ces [jours] soient séparées de votre personne ! »
55
--
Elle le jette dans le foyer.
1
C :
ḫalziššanzi.
2
C :
memiškeš
.
1
C : « on appelle ».
2
C : « ce que tu as dit ».
Editio ultima:
Textus
07.05.2012;
Traductionis
21.03.2012